最高の読書体験のために、Typora、Gitbook 、またはGithubPagesを使用してください。
ローカル:プロジェクトのルートディレクトリで実行し
make、ブラウザで読み取ることができます(オンラインプレビュー)。
データベースを理解していないフルスタックエンジニアは優れたアーキテクトではありません
— vonng
今日、特にインターネットドメインでは、ほとんどのアプリケーションはデータを大量に消費します。この本は、基礎となるデータ構造からトップレベルのアーキテクチャ設計までのデータシステム設計の本質を説明しています。その貴重な経験は、アーキテクト、DBA、バックエンドエンジニア、さらには製品マネージャーにも役立ちます。
理論と実践を組み合わせた本で、実際のシナリオで翻訳者が遭遇した問題が多く、人を驚かせます。この本をもっと早く読めたら、多くの回り道を避けていただろう!
深遠なことを簡単に説明する本でもあります。定義を示すのではなく、概念の内外を説明します。事実を積み上げるのではなく、物事の発展と進化を紹介します。複雑な概念を簡単に説明します。わかりやすい方法ですが、深みを失うことなく本質に直行します。各章の終わりにある引用は非常に質が高く、個々のトピックを詳細に研究するための優れた指標です。
この本は、データシステムの設計、実装、および評価のための優れた概念フレームワークを提供します。この本の内容を読んで理解した後、読者は技術的なちらつきや技術的な煉瓦工の破れのほとんどを簡単に見ることができます。
これは、翻訳者が2017年に読んだ最高の技術書です。このような優れた本に中国語の翻訳がないのは残念です。高度な技術文化の普及に貢献する意欲のある才能。興味深い技術的なトピックを深く学ぶことができるだけでなく、中国語と英語のスキルを行使することもできます。ぜひやってみてください。
テクノロジーは私たちの社会の強力な力です。データ、ソフトウェア、通信は悪用される可能性があります:不公平な階級のステレオタイプ、公民権への損害、既得権益の保護。しかし、それはまた、善のために使用することができます:最下部の人々に声を与え、すべての人にチャンスを与え、災害を回避します。この本は、テクノロジーを永久に使用するすべての人に捧げられています。
コンピューティングはポップカルチャーであり、ポップカルチャーは歴史を軽蔑しています。ポップカルチャーは個人のアイデンティティとエンゲージメントに関するものですが、コラボレーションに関するものではありません。ポップカルチャーは現在に生きており、過去や未来とは何の関係もありません。(お金のために)コーディングするほとんどの人はそのようなものだと思います。彼らは自分たちの文化がどこから来ているのかわかりません。
-Dr. DobbMagazineとのインタビューでのAlanKay(2012)
原作者からは、2018年末までに完成する簡易中国語の翻訳計画があることがわかっています。購入先住所
翻訳者は、純粋に学習目的と個人的な利益のためにこの本を翻訳し、金銭的な利益を追求しません。
翻訳者は、このバージョンの翻訳を承認する権利を留保し、その他の権利は、元の作成者と発行者の主張に従うものとします。
この翻訳は、研究および研究のためにのみ参照するためのものであり、公に配布したり、商業目的で使用したりすることはできません。英語の本が読める方は本物のサポートをご購入ください。
ISSUE&Pull Requests | ユーザー | タイトル |
---|---|---|
194 | @BeBraveBeCurious | ch4:間違った翻訳を修正 |
193 | @BeBraveBeCurious | ch4:最適化された翻訳 |
192 | @BeBraveBeCurious | ch4:不整合と厄介な翻訳を修正 |
190 | @Pcrab | ch1: 修正不准确的翻译 |
187 | @narojay | ch9: 修正生硬的翻译 |
186 | @narojay | ch8: 修正错别字 |
185 | @8da2k | 指出小标题跳转的问题 |
184 | @DavidZhiXing | ch10: 修正失效的网址 |
183 | @OneSizeFitsQuorum | ch8: 修正错别字 |
182 | @lroolle | 建议docsify的主题风格 |
181 | @YunfengGao | ch2: 修正翻译错误 |
180 | @skyran1278 | ch3: 指出繁体中文的转译错误 |
177 | @exzhawk | 支持 Github Pages 里的公式显示 |
176 | @haifeiWu | ch2: 语义网相关翻译更正 |
175 | @cwr31 | ch7: 不变式相关翻译更正 |
174 | @BeBraveBeCurious | README & preface: 更正不正确的中文用词和标点符号 |
173 | @ZvanYang | ch12: 修正不完整的翻译 |
171 | @ZvanYang | ch12: 修正重复的译文 |
169 | @ZvanYang | ch12: 更正不太通顺的翻译 |
166 | @bp4m4h94 | ch1: 发现错误的文献索引 |
164 | @DragonDriver | preface: 更正错误的标点符号 |
163 | @llmmddCoder | ch1: 更正错误字 |
160 | @Zhayhp | ch2: 建议将 network model 翻译为网状模型 |
159 | @1ess | ch4: 更正错误字 |
157 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
155 | @ZvanYang | ch7: 更正不太通顺的翻译 |
153 | @DavidZhiXing | ch9: 修正缩略图的错别字 |
152 | @ZvanYang | ch7: 除重->去重 |
151 | @ZvanYang | ch5: 修订sibling相关的翻译 |
147 | @ZvanYang | ch5: 更正一处不准确的翻译 |
145 | @Hookey | 识别了当前简繁转译过程中处理不当的地方,暂通过转换脚本规避 |
144 | @secret4233 | ch7: 不翻译next-key locking |
143 | @imcheney | ch3: 更新残留的机翻段落 |
142 | @XIJINIAN | 建议去除段首的制表符 |
141 | @Flyraty | ch5: 发现一处错误格式的章节引用 |
140 | @Bowser1704 | ch5: 修正章节Summary中多处不通顺的翻译 |
139 | @Bowser1704 | ch2&ch3: 修正多处不通顺的或错误的翻译 |
137 | @fuxuemingzhu | ch5&ch6: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
134 | @fuxuemingzhu | ch4: 优化多处不通顺的或错误的翻译 |
133 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化多处错误的或不通顺的翻译 |
132 | @fuxuemingzhu | ch3: 优化一处容易产生歧义的翻译 |
131 | @rwwg4 | ch6: 修正两处错误的翻译 |
129 | @anaer | ch4: 修正两处强调文本和四处代码变量名称 |
128 | @meilin96 | ch5: 修正一处错误的引用 |
126 | @cwr31 | ch10: 修正一处错误的翻译(功能 -> 函数) |
125 | @dch1228 | ch2: 优化 how best 的翻译(如何以最佳方式) |
124 | @yingang | translation updates (chapter 10) |
123 | @yingang | translation updates (chapter 9, TOC in readme, glossary, etc.) |
121 | @yingang | translation updates (chapter 5 to chapter 8) |
120 | @jiong-han | Typo fix: 呲之以鼻 -> 嗤之以鼻 |
119 | @cclauss | Streamline file operations in convert() |
118 | @yingang | translation updates (chapter 2 to chapter 4) |
117 | @feeeei | 统一每章的标题格式 |
115 | @NageNalock | 第七章病句修改: 重复词语 |
114 | @Sunt-ing | Update README.md: correct the book name |
113 | @lpxxn | 修改语句 |
112 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
110 | @lpxxn | 读已写入数据 |
107 | @abbychau | 單調鐘和好死还是赖活着 |
106 | @enochii | typo in ch2: fix braces typo |
105 | @LiminCode | Chronicle translation error |
104 | @Sunt-ing | several advice for better translation |
103 | @Sunt-ing | typo in ch4: should be 完成 rather than 完全 |
102 | @Sunt-ing | ch4: better-translation: 扼杀 → 破坏 |
101 | @Sunt-ing | typo in Ch4: should be "改变" rathr than "盖面" |
100 | @LiminCode | fix missing translation |
99 | @mrdrivingduck | ch6: fix the word rebalancing |
98 | @jacklightChen | fix ch7.md: fix wrong references |
97 | @jenac | 96 |
96 | @PragmaTwice | ch2: fix typo about 'may or may not be' |
95 | @EvanMu96 | fix translation of "the battle cry" in ch5 |
94 | @kemingy | ch6: fix markdown and punctuations |
93 | @kemingy | ch5: fix markdown and some typos |
92 | @Gilbert1024 | Merge pull request #1 from Vonng/master |
88 | @kemingy | fix typo for ch1, ch2, ch3, ch4 |
87 | @wynn5a | Update ch3.md |
86 | @northmorn | Update ch1.md |
85 | @sunbuhui | fix ch2.md: fix ch2 ambiguous translation |
84 | @ganler | Fix translation: use up |
83 | @afunTW | Using OpenCC to convert from zh-cn to zh-tw |
82 | @kangni | fix gitbook url |
78 | @hanyu2 | Fix unappropriated translation |
77 | @Ozarklake | fix typo |
75 | @2997ms | Fix typo |
74 | @2997ms | Update ch9.md |
70 | @2997ms | Update ch7.md |
67 | @jiajiadebug | fix issues in ch2 - ch9 and glossary |
66 | @blindpirate | Fix typo |
63 | @haifeiWu | Update ch10.md |
62 | @ych | fix ch1.md typesetting problem |
61 | @xianlaioy | docs:钟-->种,去掉ou |
60 | @Zombo1296 | 否则 -> 或者 |
59 | @AlexanderMisel | 呼叫->调用,显着->显著 |
58 | @ibyte2011 | Update ch8.md |
55 | @saintube | ch8: 修改链接错误 |
54 | @Panmax | Update ch2.md |
53 | @ibyte2011 | Update ch9.md |
52 | @hecenjie | Update ch1.md |
51 | @latavin243 | fix 修正ch3 ch4几处翻译 |
50 | @AlexZFX | 几个疏漏和格式错误 |
49 | @haifeiWu | Update ch1.md |
48 | @scaugrated | fix typo |
47 | @lzwill | Fixed typos in ch2 |
45 | @zenuo | 删除一个多余的右括号 |
44 | @akxxsb | 修正第七章底部链接错误 |
43 | @baijinping | "更假简单"->"更加简单" |
42 | @tisonkun | 修复 ch1 中的无序列表格式 |
38 | @renjie-c | 纠正多处的翻译小错误 |
37 | @tankilo | fix translation mistakes in ch4.md |
36 | @wwek | 1.修复多个链接错误 2.名词优化修订 3.错误修订 |
35 | @wwek | fix ch7.md to ch8.md link error |
34 | @wwek | Merge pull request #1 from Vonng/master |
33 | @wwek | fix part-ii.md link error |
32 | @JCYoky | Update ch2.md |
31 | @elsonLee | Update ch7.md |
26 | @yjhmelody | 修复一些明显错误 |
25 | @lqbilbo | 修复链接错误 |
24 | @artiship | 語順を変更する |
23 | @artiship | タイプミスを修正 |
22 | @artiship | 翻訳エラーを修正する |
21 | @zhtisi | 目次とこの章のタイトルの間の不一致を修正します |
20 | @rentiansheng | ch7.mdを更新します |
19 | @LHRchina | ステートメントのバグを修正 |
16 | @MuAlex | マスター |
15 | @ cg-zhou | 翻訳の進捗状況を更新する |
14 | @ cg-zhou | 用語集を翻訳する |
13 | @ cg-zhou | 追記のインドのイノシシに関連する説明の詳細な改訂 |
12 | @ ibyte2011 | 一部の翻訳を変更 |
11 | @jiajiadebug | ch2 100% |
10 | @jiajiadebug | ch2 20% |
9 | @jiajiadebug | 序文、ch1、part-i翻訳のマイナーな修正 |
7 | @MuAlex | Ch6変換プルリクエスト |
6 | @MuAlex | Ch6バージョン1の変更 |
5 | @nevertiree | 第01章構文の微調整 |
2 | @seagullbird | 序文 |